Dolce alle Uvette (Kaiserscharm) / ドルチェ・アッレ・ウベッテ
Dolce alle Uvette
novembre 2004

Ingredienti per 4 persone:

  • 2 uova;
  • 100 ml di latte;
  • 100 gr. di farina;
  • 30 gr. di zucchero;
  • 2 cucchiai di uvetta;
  • 1 cucchiaio di pinoli;
  • 30 gr. di burro;
  • marmellata di frutti di bosco.

材料 4人分

  • 卵 2個
  • 牛乳 100ml
  • 小麦粉 100g
  • 砂糖 30g
  • 干しぶどう スプーン2杯
  • 松の実 スプーン1杯
  • バター 30g
  • 森の果実のジャム

Preparazione:

  1. mettere l’uvetta secca in poca acqua tiepida ad ammorbidire per mezz’ora;
  2. sbattere i tuorli d’uovo con lo zucchero e il latte, poi aggiungere piano piano la farina setacciata, mescolando sempre bene con una frusta;
  3. aggiungere al composto 2 l’uvetta strizzata e i pinoli;
  4. montare gli albumi a neve ben ferma con un pizzico di sale e aggiungerli al composto 3;
  5. scaldare una padella a fuoco medio, poi far sciogliere il burro quando è calda e versare tutto il composto 4 in una sola volta;
  6. farlo cuocere fino a quando è ben dorato e poi girarlo delicatamente con una paletta come si fa per una frittata;
  7. quando è cotto, tagliarlo a pezzi e far dorare tutti i lati;
  8. mettere il dolce nei piatti e guarnire con un cucchiaio di marmellata di frutti di bosco e zucchero a velo se preferite.

作り方

  1. 干しぶどうを30分間ぬるま湯に浸して、柔らかくします。
  2. 牛乳と砂糖の中に卵黄を入れ、かき混ぜます。そこにふるいにかけておいた小麦粉をゆっくりと加え、泡立て器でよく混ぜます。
  3. (2)のなかに、水分を搾った干しぶどうと、松の実を加えます。
  4. 一つまみの塩を加えた卵白をよく泡立て、(3)に加えます。
  5. フライパンを温めて、バターを溶かします。フライパンが温まったら、(4)を一度に加えます。
  6. キツネ色に焼きあがったら、フライ返しで形を崩さないようにやさしく返します。
  7. 表面が焼きあがったらいくつかに切り分けて、側面もキツネ色に焼き上げます。
  8. 焼き上がったものをお皿にのせ、森の果実のジャムや粉砂糖をお好みで付け合わせます。

Qualche curiosità in più:

Questo dolce molto semplice è una specialità del Trentino Alto-Adige, una regione del Nord Italia.

Qui si parla tedesco e italiano,per questo il dolce ha il nome in tutte e due le lingue.

Lo si mangia soprattutto d’inverno con la marmellata di frutti di bosco preparata durante l’estate.

In questa regione, soprattutto vicino alle montagne, si raccolgono mirtilli e fragoline di bosco molto buoni e profumati con cui si possono preparare marmellate e salse di frutta ,che poi vengono consumate durante l’inverno.

Potete accompagnare il dolce con dei frutti di bosco, se li avete, al posto della marmellata e durante l’inverno freddo del nord si beve del vin brulè, vino rosso caldo aromatizzato con chiodi di garofano e buccia di limone.

解説

これは、トレンティーノ-アルト・アーディジェ州(イタリア東北部特別自治州)の伝統的なお菓子です。この地方では、ドイツ語と、イタリア語を話すため、このお菓子も2つの言語で名前が付けられています。

このお菓子は特に冬場に食べます。夏場に作っておいた森の果実のジャムと共に味わいます。

この州の特に山に近い地域では、とてもおいしく香りのよいブルーベリーや野いちごが収穫でき、それらを材料に冬場のためのジャムや、フルーツソースを作ることができます。

ジャムの代わりに森の果物をお菓子と組み合わせることもできます。イタリア北部では、寒い冬の間に、vin brule(丁子とレモンの皮で香り付けした温かいワイン)を飲みます。


↑ Page Up (U)