lavori a mano / 手作り

febbraio 2006

lavori a mano

Le nostre nonne vi si dedicavano perché non c’erano negozi o soldi per acquistare maglioni, vestiti e biancheria per la casa.

Adesso donne e ragazze di tutte le età imparano o praticano queste arti in numero sempre maggiore.

Di che cosa parliamo?

Di lavori a maglia, di uncinetto, ricamo e cucito.

Sempre più spesso se ne sente parlare, anche da persone importanti o famose, che si dedicano alla maglia o al punto croce per rilassarsi.

Questo è un motivo della riscoperta dei lavori fatti a mano, ma ci sono anche la voglia di originalità, il desiderio di imparare cose nuove, crearsi un lavoro aprendo un piccolo negozio, il non far scomparire arti antiche e ormai poco conosciute come certi ricami: diventano sempre più rare e anziane le donne che li conoscono e sono in grado di trasmetterli alle nuove generazioni.

Non sono solo le donne a dedicarvisi ma anche alcuni uomini, che ritengono soprattutto lo sferruzzare un ottimo modo per rilassarsi e scaricare la tensione.

In questo periodo di san Valentino perché non provare a creare qualcosa di semplice, ma originale, fatto con le proprie mani e poi regalarlo a una persona speciale?


私たちの祖母がそれに打ち込んでいたのは、当時セーターや洋服や家庭用の布製品を買えるお店やお金がなかったからです。

現在では、あらゆる世代の主婦や若い女性がこれらのより優れた多種の技能を習い、実践しています。

何について話しているかって?それは編み物やレース編や裁縫のことです。

有力者や著名人の間でも、リラックスするために編み物やクロスステッチに夢中になるということが、ますます頻繁に話題になっています。

これが、手作りが見直されているひとつの理由です。しかし、そこにはオリジナリティーの追求や、新しいことを学びたい、小さなお店を開いて起業したいという気持ちがあります。そして、何種類かの刺繍のような今ではほとんど知られていない昔からの技能を絶えさせないという願いもあります。それらの技術を持ち、新しい世代に伝承することができる女性たちはますます年老いて減少しています。

これらの技能に打ち込むのは女性だけではなく、男性の中にもまた、リラックスし緊張をほぐすために、熱心に編み物をすることをとりわけ最適な方法と考える人たちがいます。

聖バレンタインのこの時期に、素朴であるけれども独創的な何かを自身で手作りして、特別な人にプレゼントしてみてはいかがですか?


↑ Page Up (U)