Il 6 gennaio si festeggia l’arrivo della vecchina, gobba, brutta, vecchia, che va in ogni casa a visitare i bambini. La sera prima di solito si appende una calza vicino alla finestra o sotto al camino, se c’è, e poi i bambini vanno a letto presto. La mattina dopo, quelli che sono stati buoni troveranno una calza piena di dolciumi, caramelle, mandarini e cioccolata. A quelli cattivi porta del carbone, che recentemente consiste in quadrati di zucchero aromatizzato con liquirizia, che dà un colore grigio scuro, e sembra del carbone vero. Passato Natale, i negozi mettono in bella vista tutti i dolciumi che si possono mettere nelle calze e vendono delle calze già pronte, di varia grandezza. E’ una tradizione antica questa della visita della Befana e tutti i bambini la aspettano. In molte zone ci sono delle ragazze o donne che si truccano con nasi finti e parrucche, mettono vestiti vecchi e con la scopa, che serve a volare, passano per le case a visitare i bambini. Si fanno dei falò nelle piazze per bruciare un pupazzo di paglia travestito da vecchina e con questi falò si concludono le feste del Natale. La Chiesa festeggia l’arrivo dei Re Magi, i tre re venuti dall’Oriente ad adorare Gesù appena nato.
1月6日は老婆の訪問を祝う日です。年老いて、猫背で、醜い老婆が家々をまわり子供たちを訪ねてくるとされています。
通常前の日に窓のそばか、もし家に暖炉があればその暖炉の下に靴下をぶら下げて子供たちは早めに床に就きます。 翌朝、良い子にしていた子供たちは靴下の中一杯の駄菓子、キャンディー、みかん、チョコレートを見つけます。悪い子たちには、石炭が与えらます。最近では、本物の石炭にみえるように濃い灰色の甘草(カンゾウ)で香り付けられた四角い砂糖菓子があります。
クリスマスが過ぎたころ店頭には、いろいろな種類のお菓子が詰められた様々なサイズの靴下が並びます。ベファーナ老婆の訪問は古くからの伝統で、子供たちはその訪問を待ち侘びています。多くの地域では、少女や女性はメイキャップをして、偽の鼻をつけ、カツラをかぶり、ボロ切れをまとい、空を飛ぶためのほうきを持ち、老婆のように変装して、子供たちのいる家々を訪問します。
広場では老婆の服を着せられたわら人形を燃やす行事が行われます。これはクリスマス休暇の終わりを意味します。教会では、キリストの生誕を祝うために東方から訪ねてきた三博士の到来を祝います。
↑ Page Up (U)